【勁報記者杜忠聰/臺南報導】臺灣文學獎金典獎得主陳思宏年末返臺宣傳新作,國立臺灣文學館特別於26日舉辦講座,以「《鬼地方》的書寫與臺灣文學外譯」為題,邀請陳思宏分享如何透過外譯將臺灣文學推向國際文壇。陳思宏於講座中暢談2022至2023年在國際文學場域的所見所聞,眾多關心臺灣文學國際發展的讀者共襄盛舉,現場互動熱絡。
臺文館副館長蕭淑貞致詞時表示,過往臺灣文學要推展到國際其實相當困難,《鬼地方》卻被各國主動詢問,帶著翅膀、飛越天際線,到處散播文學的力量,讓我們再次發現臺灣文學呈現的獨特魅力。自2020年《鬼地方》榮獲臺灣文學獎金典年度大獎之後,就一直很想邀請陳思宏來分享,期待在講座中看見他的「萬花齊現」。
陳思宏指出,一部作品要成功外譯,背後涉及許多不同專業領域的努力,例如翻譯、版權推廣、封面設計、出版社行銷、歐美各大報書評等,陳思宏也強調,必須有完整英文譯本才得以真正打動全球書探與文學經紀人,進一步吸引版權買家。他認為應視臺灣文學為品牌,並鼓勵作家都能很有自信地推銷臺灣文學作品。目前他的作品成功觸及多國讀者,寫作已經不再是自己的事,也因此得以扮演搭橋的角色,希望把臺灣文學帶到更遠的地方,為臺灣文學打開各國出版市場的大門。陳思宏提到,各語言版權中最難售出的就是全球英文版權,這也正是成功推動外譯的關鍵,因此若能了解歐美市場出版運作方式,將有助於臺灣文學外譯發展。國際文學大獎的重要性也不容小覷,一旦翻譯書籍獲獎就能氣勢長虹,更有助於版權銷售。
「文學不是賠錢貨」,陳思宏呼籲需重視臺灣原創IP(智慧財產權,Intellectual Property,簡稱IP),透過推動IP,能夠讓更多人看見臺灣文學,例如立足嘉義的阮劇團已取得《鬼地方》劇場改編授權,於2023年啟動創作前製計畫,並預計於2025年正式展開巡演;也期待透過自己作品的成功,吸引更多人投資臺灣文學IP與影視劇創作。
此外,陳思宏談及2023年參與多項美國重要文學盛事的經驗,並特別提到為期31天共28場的Book Tour,全賴駐紐約辦事處臺北文化中心、駐洛杉磯辦事處臺灣書院、駐休士頓辦事處臺灣書院,以及出版社、大學端等共同籌辦及多方合作。文學節的規劃多以近一年出版的新書為主,讓作家得以近身接觸讀者,能夠為作家帶來能量,同時他也強調,邀請臺灣作家參加國際文學活動,不應要求作家以英文演講,若能於行程中安排口譯,將會更進一步幫助更多臺灣作家走向國際。
今年陳思宏也參與第18屆美國筆會世界之聲文藝節(2023 PEN America World Voices Festival),成為繼吳明益之後,第二位獲邀出席這場世界文學盛會的臺灣作家。其中一場「翻譯思維之碰撞」(Translation Slam)對談中,他與金翎、毛雪萍(Stacy Mosher)兩位譯者討論譯文,現場還比對了生成式AI工具ChatGPT所產出的譯文,陳思宏表示,經過譯者討論的譯文所傳達的韻味更勝機器翻譯。他指出,縱使AI能夠幫助提升效率,但在閱讀方面,AI無法真正讓讀者讀完一整本書,亦無法帶領讀者參與實際文學互動,因此在AI席捲而來的時代,閱讀仍必須靠自己,才能真正充實自我。
以彰化永靖為背景的《鬼地方》不只拿下臺灣文學獎金典年度大獎,英文版《鬼地方》(Ghost Town)更獲2022年紐約時報秋季書單推薦、紐約時報網站書評推薦,並入選美國《圖書館雜誌》2022年世界文學年度十大好書(Library Journal Best Books 2022)等諸多榮譽,並於2023年9月登上法國大報《世界報》(Le Monde)文學評論專刊,使各國讀者得以透過國際重要文學宣傳平臺認識臺灣文學。迄今《鬼地方》一書已售出英文、希臘文、波蘭文、泰文、韓文等共計12種語言版權,大幅提升臺灣文學的國際能見度。
「每個人都來自一個鬼地方」,陳思宏認為這是《鬼地方》打動各國讀者,締造亮眼外譯成果的原因。他也勉勵有志從事文字創作的人,提筆寫下自己的故事,在文學帶領下前往更遠的地方。
文化部自2014年起陸續推出「Books from Taiwan」、「翻譯出版獎勵計畫」等版權推廣及外譯政策,努力讓臺灣作品能以更多元的形式被國際版權市場看見。臺文館多年來亦深耕臺灣文學外譯,於2012年成立「台灣文學外譯中心」,致力推動翻譯出版與交流活動,藉此將優秀的臺灣文學作品帶到全球,開拓海外出版市場,同時建置外譯資料庫網站「台灣文學外譯房」(https://tltc-nmtl.daoyidh.com/zh-tw/home),蒐集外譯出版書目資訊與譯者資料,供海內外讀者與出版社檢索,進一步放大外譯出版的效益。